《再别康桥》,当它被翻译成英文的时候有多美!
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3NjcxMTE0Mw==&mid=2649803152&idx=6&sn=4a20c2f64961927a12ae3406f4b844ae&chksm=87597c18b02ef50e2b8e3eefb83227b0043fd92ef95f7e3605a86a0f5403ad7df479b4ab5ff0&mpshare=1&scene=1&srcid=1010KzijqnQnERhOyRAycCX4#rd
《再别康桥》是高中语文的内容,让我们来看看当它被翻译成英文的时候有多美!
再别康桥
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
▼小提琴曲《再别康桥》
《再别康桥》
《再别康桥》演唱 张清芳